Pourquoi ne faut-il surtout pas négliger la traduction professionnelle en 2024 ?
Certaines personnes s’évertuent à répéter qu’avec les progrès réalisés dans le domaine de l’intelligence artificielle, les traducteurs professionnels devraient bientôt tous être remplacés. S’il est vrai que l’IA peut être utile dans certains secteurs particuliers, nous sommes encore loin d’arriver à des résultats parfaits. Dans cet article, nous allons vous expliquer pourquoi on a encore plus besoin que jamais de la traduction professionnelle.
Les agences de traduction restent incontournables
Un engagement vers l’excellence
Comme les agences de traduction sont pleinement conscientes du fait que la traduction automatique a gagné du terrain, elles ont décidé de s’engager vers l’excellence pour se démarquer. Si vous recherchez des traducteurs à Paris par exemple, il y a de grandes chances que ceux-ci proposent des traductions qui répondent à certaines normes de qualité. Les plus connues sont celles AFNOR/ISO qui implique notamment des phases de relecture.
Vous êtes ainsi certain d’obtenir à l’arrivée un texte irréprochable qui pourra être intégré à votre site Web sans arrière-pensée. Au passage, il est bon de rappeler que tous les traducteurs sont diplômés et qu’ils ont donc suivi une formation certifiée.
Une nécessité pour la traduction technique
Imaginez que vous ayez devant vous un document très technique traitant d’aéronautique. Auriez-vous confiance si c’était une intelligence artificielle générative qui vous en proposait une traduction dans votre langue maternelle ? Nous espérons que non puisque lorsqu’on gère un business, on s’assure en général de l’exactitude des informations à disposition. La moindre erreur d’interprétation pourrait en effet coûter très cher, surtout si elle amène à des erreurs de conception.
Heureusement, chaque traducteur professionnel qui travaille en agence se spécialise dans un domaine. De fait, vu qu’il possède une connaissance approfondie de ce qu’il traduit, cela réduit considérablement les risques de contresens. Pour vous donner un ordre d’idée, voici une liste de domaines techniques gérés par les traducteurs pros aujourd’hui :
- Le médical.
- La finance.
- Le marketing.
- Les documents juridiques.
- La cosmétique.
- L’industrie de pointe.
- Etc.
Pour votre communication, une mauvaise traduction pourrait être fatale
Nous avons surtout abordé les documents à traduire en interne jusqu’à maintenant. Toutefois, avec le Web et les réseaux sociaux, il n’est pas rare qu’une entreprise qui souhaite s’internationaliser communique en différentes langues. Il en va de même pour les sites internet : aujourd’hui, la plupart des grands groupes proposent une version distincte pour chaque langue. En général, on vous demande alors de cliquer sur le drapeau de votre pays maternel.
Si vous avez déjà fait l’expérience de changer à la volée la langue de sites plus petits, vous avez sûrement constaté des erreurs grossières. Ceux-ci s’en remettent en effet le plus souvent à des traducteurs automatiques, ce qui donne parfois des résultats comiques. Par exemple, le slogan marketing “Take a deep breath, grind yourself. Go kill him” de l’entreprise Telus a été traduit sur Twitter par “Prenez une profonde respiration, broyez-vous. Va le tuer.”. Oups !
Ainsi, si vous ne voulez pas passer pour la risée du Web, mieux vaut passer par les services d’une agence de traduction reconnue. Certes, cela vous coûtera plus cher à court terme, mais c’est vite rentabilisé, croyez-nous sur parole !